仔細看片尾會發現,演員名單分成三部分。
楚門,也就是甄實的世界。
導演(cristof)的世界。
電視觀眾。 這三部分加在一起,才是片名《楚門秀》,被觀看方,制作方,觀眾。
沿著這個思路,可以更加突出媒體的性質。那就要改成《甄實秀》。
可這也太怪了。
而且現在“秀”這個說法使用得比較少了。
倒是甄仁那個名字挺配,《甄仁秀》。但還是很奇怪。
算了,還是沿用原來的翻譯思路,只保留片尾當中第一個世界好了,就叫《甄實的世界》。
接下來……陳瀟輕嘆一口氣。
繼續改。
甄實的好友馬龍,英文寫作marlon。這個名字跟龍無關,也來自法語,指像小鷹或獵鷹的人。
在這部電影里,他是主角的好友,但也有監視甚至追捕主角的一面。
叫什么呢?啊~能不能直接叫小鷹啊。
哎……
陳瀟轉著筆,盯著紙上的字一陣沉思。
鷹,同音的姓氏有應、營、嬰、嬴。
暫定“應時”吧。這個名字與“鷹視”同音,但看起來挺溫柔的,與他的好友身份相稱。而且他總是來得及時。
然后是主角的妻子梅莉,英文名是meryl,意為閃亮的大海。
她和小城周圍的大海一樣,總是阻攔主角離開。
那就保留“海”,正好是個姓氏。
海雅馨吧,她總是用溫馨的家庭為由阻攔主角離開小島。
繼續,初戀有兩個名字。
一是節目組給她起的假名字勞倫,二是真名西爾維亞。
勞倫(Lauren)意為月桂花或王冠,象征勝利。
西爾維亞(Sylvia)意為來自森林或森林少女,一般指美麗而富有個性,獨立倔強的女孩。