寫在前面:※※建議不太能接受本土化改名的大大直接跳過本章※※,知道本地化過就行。
后面基本都是音譯,上映也寫外國人視角,都是音譯(楚門)或代稱(導(dǎo)演、初戀、妻子之類的),以防看過的大大出戲。
這章就是補(bǔ)本土化邏輯和解讀名字。名字內(nèi)涵對(duì)這個(gè)電影挺重要的,需要根據(jù)隱喻和內(nèi)涵改為意譯。
而且這還是個(gè)文藝片,文化內(nèi)涵不可能丟掉。
比如克里斯托夫(christof)和楚門(truman)都是對(duì)應(yīng)的,※一神一人※,不可能只改克里斯托夫,不改楚門。
※※介意動(dòng)楚門名字的大大,或看不進(jìn)西方文化解讀的大大,建議直接跳過。(
′
)后面還是楚門。
(﹏)咱就說,楚門和克里斯托弗是一人一神啊,實(shí)在就是看不到一人一神這幾個(gè)字要求保留“楚門”的大大,咱跳過行嗎?后面都是楚門,就當(dāng)這章是寫給前面要求改名的大大們看的行嗎?
——
先改名吧。
楚門,英文寫作truman。
這個(gè)名字來自一種法語方言諾曼法語中的“trueman”。意思是誠實(shí)的人或真實(shí)的人。常常和高尚、誠實(shí)、真誠聯(lián)系到一起。比如m國前總統(tǒng)杜魯門,實(shí)際上就寫作truman,與楚門一樣。
改成中文的話,必須保留含義,與媒體創(chuàng)造的虛假世界相對(duì)應(yīng)。
也與導(dǎo)演(christof),這個(gè)有“神”含義的名字相對(duì)應(yīng)。
楚門是音譯,要體現(xiàn)人的含義,就得意譯。
想起來了,他曾經(jīng)看過意譯結(jié)果,就叫“畢真人”。 但這個(gè)畢字又是姓的音譯,有點(diǎn)多余了。
那就叫……甄仁?
不太好聽啊。
而且腦子里莫名蹦出來直言進(jìn)諫的甄遠(yuǎn)道。不行不行,這個(gè)名字太出戲。
那“甄實(shí)”吧。
然后是導(dǎo)演的名字。
導(dǎo)演名字叫做克里斯托夫,英文寫作“christof”。
前六個(gè)字母是上帝的意思。of是“的”的意思。
那這個(gè)名字可以理解為“那個(gè)世界的上帝”。
但是一般而言,英文不會(huì)在名稱后面專門加一個(gè)of(的)來表示所屬關(guān)系,要想說是基督,直接保留基督一詞就行了。