鏡頭一轉(zhuǎn),電視機中的楚門說道:“你瘋了,知道嗎?”
……
看到這里,市場研究部部長約翰眉頭微皺,坐直身體。
這片頭字幕怎么有點怪?
片頭字幕一般介紹出品方、導(dǎo)演、制片人、演員等。
它確實介紹了。
可并不是出品方、陳瀟、查澤雷、金瑞等名字。
而是楚門飾演楚門?克里斯托夫?
這是……
約翰微微側(cè)頭:“戲中戲?”
銷售部部長沃克臉色有點難看,壓低嗓音道:“應(yīng)該是。”
看到這里,沃克已經(jīng)感覺不對勁了。
楚門(truman)飾演楚門。
他的名字含義很明顯,是真實的人。
而制片人兼導(dǎo)演克里斯托夫(christof)更加明顯,一定與基督有關(guān)。
christ本就是基督的意思。
而且搭配的詞匯不是常見的制作、導(dǎo)演。
而是創(chuàng)造。
克里斯托夫創(chuàng)造。
沃克低聲道:“克里斯托夫是神?還是諧音christoff(基督離開),代表他沒有神性,是個虛假的神?”
“不能確定,先往后看吧。”
沃克點點頭,眉頭微皺看向熒幕。
單看這個開頭,或許他們之前判斷這部電影不可能深入西方文化,就是個錯誤……
上映半分鐘,他就有種預(yù)感,或許宣傳方案一,要廢掉了。