但是一般而言,英文不會在名稱后面專門加一個of(的)來表示所屬關(guān)系,要想說是基督,直接保留基督一詞就行了。
所以就有了另一層理解方式——這是“christ-off”(基督離開脫離)的變體,暗指他是一個假神。
那改成中文的話,要從兩個含義入手,一是神,二是假。
華夏神話當中,每個神各司其職,很難找到一位又創(chuàng)世又操控風(fēng)雨接近萬能的神。
那干脆用“天神”來概括好了。
確實有“天”這個姓氏。再把“神”,改做“蜃”。
“天蜃”與天神同音,但海市蜃樓的“蜃”字卻體現(xiàn)了他是假神。
陳瀟丟下筆,長舒一口氣,揉了揉頭發(fā)。
啊,要瘋了。
為什么就不能給他已經(jīng)本土化的劇本啊!
最煩起名字,偏偏要改一堆帶含義的名字。
陳瀟拿起手機,打開管家機器人控制軟件,“小白,給我拿瓶蘋果味的果汁上來。”
“收到。”
一分鐘后,敲門聲響起。
一只人類的手把飲料放在他桌上,隨后老媽的聲音響起。
“給你,懶死你得了,下樓拿個飲料都不動彈。你怎么不在手邊按個冰箱啊?”
陳瀟一愣,“有道理啊。”
老媽似乎被他整無語了,冷哼一聲,“你這頭發(fā),那尖叫貓是你自畫像吧?”
“行了,媽,我在工作,您出去成嗎?”
老媽嫌棄地看了他一眼,關(guān)上門離開書房,留下陳瀟安靜坐在桌前,擰開飲料瓶蓋。
還有幾個人名啊。
呃,算了,先想電影名稱。
電影的英文名叫《the
truman
Show》(《楚門秀》),指故事當中的真人秀節(jié)目。
仔細看片尾會發(fā)現(xiàn),演員名單分成三部分。