“彼得羅夫,有人探視。”
他有些意外地抬起頭。
這個(gè)時(shí)間,誰會來?
門被推開,一個(gè)裹著厚厚羽絨服、圍巾幾乎遮住大半張臉的身影站在門口,風(fēng)塵仆仆,提著一個(gè)簡單的旅行包。
當(dāng)她摘下圍巾,露出一頭被風(fēng)吹得有些凌亂的淡金色短發(fā)和那雙熟悉的、帶著擔(dān)憂與旅途勞頓的藍(lán)灰色眼睛時(shí),彼得羅夫愣住了。
“納斯佳(阿納斯塔西婭的愛稱)?”
他幾乎不敢相信自己的眼睛,猛地從床邊站了起來。
阿納斯塔西婭·彼得羅娃,他的妻子,一個(gè)來自斯塔夫羅波爾的普通滑雪教練,此刻就站在莫斯科這間冰冷的羈押室里。
她臉上沒有過多的表情,只是靜靜地看著他,然后放下旅行包,快步走了過來。
沒有言語。
她伸出雙手,捧住他有些胡茬扎人的臉頰,仔細(xì)地端詳著,仿佛要確認(rèn)他是否完好。
她的手指冰涼,帶著室外的寒氣。
彼得羅夫能感受到她細(xì)微的顫抖。
然后,她踮起腳尖,將自己的額頭緊緊抵在他的額頭上,閉上眼睛,深深地呼吸著他身上熟悉又略帶陌生的氣息——
混合著肥皂味、舊軍裝呢料味,以及一絲揮之不去的、屬于這羈押之地的清冷。
彼得羅夫伸出雙臂,將她緊緊地、緊緊地?fù)砣霊阎校路鹨獙⑺噙M(jìn)自己的身體里。
他把臉埋在她帶著風(fēng)雪味道的短發(fā)間,貪婪地汲取著那來自正常世界的、唯一的溫暖和依靠。
兩人就這樣靜靜地站在房間中央,無聲地?fù)肀е械乃寄睢?dān)憂、恐懼和疲憊,都在這緊密的貼合中無聲地傳遞、交融。
過了許久,阿納斯塔西婭才輕輕動了動,低聲說,聲音有些沙啞:
“我請了假,坐最早一班飛機(jī)來的。問了很多人,才找到這里。”
彼得羅夫松開她一些,拉著她坐到床邊,握著她的手,試圖用自己的體溫溫暖她冰涼的手指。“你不該來的,納斯佳。這里……沒什么好事。”
“你是我丈夫。”
她簡單地說,語氣卻不容置疑。她打量著他,目光落在他眼下的陰影和眉宇間深鎖的憂慮上,“他們……在法庭上,為難你了嗎?”
彼得羅夫苦笑了一下,避重就輕:
“程序而已。別擔(dān)心。”
“阿列克謝,”阿納斯塔西婭叫了他的名字,目光直視著他的眼睛,“告訴我,到底發(fā)生了什么?你突然消失幾個(gè)月,然后告訴我你在莫斯科,在……軍事法庭?你做了什么?”
她只是一個(gè)熱愛高山和雪原的滑雪教練,對丈夫工作的具體內(nèi)容知之甚少,只知道他執(zhí)行的是“特殊任務(wù)”,危險(xiǎn),且不能多問。
彼得羅夫沉默了片刻。
他該如何向她解釋伊茲梅爾的槍林彈雨、地下管網(wǎng)的惡臭、白色囚室里的慘狀,以及那道冰冷的“滅口”命令和隨之而來的道德困境?